Прошу помощи в написании советника - страница 3

 
borilunad:

Не советник, а убийца!

  DEATHDROPPER... :-)))
 
zoritch:

  DEATHDROPPER... :-)))

Мой транслятор не перевёл! Ошибка в написании.
 
borilunad:

Мой транслятор не перевёл! Ошибка в написании.

  сеющий смерть... :-))) привет испании... так в моей юности называли бомбадировщики... :-)))
 
zoritch:

  сеющий смерть... :-))) привет испании... так в моей юности называли бомбадировщики... :-)))

Привет принят! Сейчас передам! :=))
 
DeathDroper 
 
tara:
DeathDroper 

  безусловно по английской грамматике - droper пишется через одно P...
 
tara:
DeathDroper 


Так вот! Транслятор переводит только при раздельном написании и по-разному!

Death Dropper (англ.)  - Смерть капельницы // Zoritch'y приношу извинения! 

Death Droper (франц.) - Смерть падение    // Tara/e выношу благодарность за участие!

Но лучше переводит через испанский!

Death Dropper (англ.)  - Gotero de muerte (исп.) - Смертельная капель или Сеяние смерти

Death Droper (франц.) - Gota de muerte    (исп.)  - Смертельная капля или Капля смерти

 

Через MQL-евский: Drug and Drop. 

А вообще-то,- "Прощай оружие" (Farewell to Arms). 

 
tara:

Через MQL-евский: Drug and Drop. 

А вообще-то,- "Прощай оружие" (Farewell to Arms). 

  No wells to Hell... :-)))
 
zoritch:

  безусловно по английской грамматике - droper пишется через одно P...

Проверил по краткому английско-русскому словарю нашёл только drop / капля, но вполне возможно и dropper, как производное от drop, а с одним p транслятор Bing показывает на французский!
Причина обращения: